¿Podemos hablar del Spanglish, please?

Por P.A. Cornell | Traducido del inglés por Inés Galiano

Estás escribiendo un cuento en inglés pero tus personajes hablan tanto inglés como español. Tiene sentido que hablen con una mezcla de ambos, conocida como Spanglish, y que introduzcas algunas palabras en español (en cursiva para dar el efecto). Te sientes satisfecho porque ahora tu cuento tiene autenticidad. Pero, ¿la tiene de verdad?

Para comenzar, el Spanglish no es una lengua oficial y tampoco es un dialecto, así no existen reglas para guiarte. Además, dependiendo del origen, comunidad o incluso de la familia de tus personajes, su Spanglish podría ser distinto.

Antes de entrar en las complejidades, veamos las razones por las que tus personajes hablarían Spanglish. Una razón es que sale natural. Los hablantes de Spanglish suelen ser inmigrantes o están estrechamente relacionados con inmigrantes. Con niños pequeños, el uso del Spanglish suele venir gradualmente. Hablan español en casa e inglés fuera de casa. Con un pie en cada cultura, aprenden ambos idiomas casi simultáneamente. Yo me mudé de Chile a Canadá cuando tenía un año, así que apenas comenzaba a hablar una lengua cuando me encontré inmerso en otra nueva. Para la gente como yo, esas lenguas son prácticamente equivalentes así que combinarlas es natural. Los adultos también se adaptan aunque no les sea tan natural, o incluso tan rápido como los niños. Sin embargo, la mayoría de hablantes de Spanglish se inclinarán más hacia una dirección o la otra.

Otras